Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
He said, "That (is) between me and between you. Whichever (of) the two terms I complete then no injustice to me, and Allah, over what we say (is) a Witness."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Answered [Moses]: “Thus shall it be between me and thee! Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill will against me. And God be witness to all that we say!&rdquo
He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say
He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."
He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say
He said: That is between thee and between me whichever of the two terms I satisfied. There will be no deep seated dislike from me. And God is Trustee over what we say.
Moses responded, “˹Then˺ it is ˹settled˺ between you and I. Whichever term I fulfill, there will be no ˹further˺ obligation on me. And Allah is a Witness to what we say.”
[Moses] said, "That is a deal between us. Whichever of the two terms I complete, there should be no bad feelings toward me. May God be Witness over what we say."
He (Moses) said: ‘That (is settled) between me and you. Whichever of the 2 terms I fulfill, let there be no injustice on me. Allah is the Surety over what we say.”
He said, “So let it be between you and me. Whichever of the two terms I complete, let there be no enmity toward me. And God is Guardian over what we say.
He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said."
Moses said, ‘Let that be the agreement between us- whichever of the two terms I fulfil, let there be no injustice to me- God is witness to what we say.&rsquo
Musa said: be that between me and thee: whichsoever of the two terms I shall fulfil, it shall be no harshness to me; and of that which we say Allah is Trustee
He said, ´That is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, there should be no bad feeling towards me. Allah is Guardian over what we say.´
(Moses) answered: "So let it be between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill-will against me. God is a Guarantor over what we say."
He said, ‘This will be [by consent] between you and me. Whichever of the two terms I complete, there shall be no reprisal against me, and Allah is witness over what we say.&rsquo
Said he, "That is settled between you and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no ill-will (or injustice) against (or in) me, for Allah is surety over (witness of or approves of) what we say."
He (Musa) (Moses) said, "That is between me and you. Whichever (one) of the two terms I accomplish, then there shall be no hostility against me; and Allah is Ever-Trusted Trustee over what we say."
(Moses) said, "Let it be a binding contract between us and I shall be free to serve for any of the said terms. God will bear witness to our agreement."
He (Musa) said, .This is (done) between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there should be no excess against me, and Allah is witness to what we are saying
He (Moses) said, "Be that the agreement between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me. And Allah be Witness to all that we say." (Moses married Shoaib's daughter Zipporah and in time they had two sons)
He (Musa) said: "Let that be (the agreement) between me and you: Whichever of the two duration's I fulfill, let there be no bad feelings for me. Let Allah be a witness to what we say."
[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allah , over what we say, is Witness."
Moses replied: "So be it an agreement between me and you. Whichever of the two terms I complete, let there be no compulsion on me. Allah is the witness to what we have agreed upon."
Dr. Munir Munshey
Musa said, "So, it is settled between you and me. I shall complete one of the two terms. Beyond that, let there be no obligation upon me. Allah is the Guarantor of what we decide."
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “That (stands settled) between me and between you. Whichever of the two terms I fulfilled, then there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.”
He said, 'Let this be an agreement between you and me. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no reprisal against me; and God is witness over what we say.'
Moses replied: "So that is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, I trust that I shall not be wronged. Allah is a witness over the covenant we are committing ourselves to."
Ali Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: this is (an agreement) between me and you, whichever of the two periods I complete, there should be no hostility against me, and God is the trustee over what we say.
He said, “Let there be an agreement between you and me, that whichever of the two terms I fulfill let there be no resentment toward me, and God is a witness to what we say.
Musa said, “That’s agreed between you and me. Whichever of the two terms I fulfil, let there be no resentment towards me; and let Allah be a guarantor of what we decide.
He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said.
Moses said, "That is between you and me. Whichever of the two terms I fulfil, there shall be no compulsion on me to serve more. And Allah is Guarantor over what we say
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Moses replied: “Let us call it an agreement between you and me. When I finish eight or ten years of services to you, it will not be just from you to ask for more as God is witness for our agreement.&rdquo
Faridul Haque
Said Moosa, “This is agreed between me and you; there shall be no claim upon me if I fulfil any of these two terms; and Allah is the Trustee upon this word of ours.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'So be it between me and you, ' said Moses. 'Whichever of the two terms I fulfill, it will be no injustice to me. Allah is the Guardian of what we say.
He said: That is (agreed) between me and thee; whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me; and Allah is surety over what we say
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "That (is) between me and between you, whichever (of) the two terms/times I accomplished/carried out, so no transgression/aggression (be) on me, and God (is) on what we say a guardian ."
Moses said, `That is settled between me and thee. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no injustice to me; and ALLAH watches over what we say.
He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'this has been agreed between you and me. Whichever of the two terms, I fulfil, then there is no demand against me. And Allah is responsible over what we say'.
(Moses) said, (accepting the proposal), `This is (a covenant) between us; whichever of the two terms I complete, I will be free from obligation and there shall be no injustice to me, and Allah is witness over what we have agreed.
Musa (Moses) said: ‘This (agreement) is (settled) between me and you. Whichever of the two terms I complete, I shall not be forced. And Allah is the Custodian over what we say.
He (Moosa (Moses)) said: "That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say."
Moses answered, let this be the covenant between me and thee: Whichsoever of the two terms I shall fulfil, let it be no crime in me if I then quit thy service; and God is witness of that which we say
(Moses) said, “May that be between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, may there be no ill will against me. May Allah be a witness to what we say.”
Answered [Moses]: “This is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, I trust I shall not be wronged. God is the witness to all we say.'
(Moses) said, “That (condition) is between me and you! Whichever of the terms I complete there shall be no blame on me... Allah is Wakil to what we say.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Moses accepted Shu�ayb�s suggestion and) said: �This shall be (an agreement) between me and you, whichever of the two terms I fulfil, there shall be no injustice unto me, and Allah is a witness of what we say�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"This", he added, "is an agreement between me and you, whichever of the two terms be fulfilled, there shall be no injustice or ill-will to me and Allah is a Witness to our binding agreement"
He said, “ That (is settled) between me and you, whichever of the two terms I fulfill, but let there be no unjust (compulsion) on me, and Allah is the Trustee over what we say.”