Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيل zoom
Transliteration Qala thalika baynee wabaynaka ayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwana AAalayya waAllahu AAala ma naqoolu wakeelun zoom
Transliteration-2 qāla dhālika baynī wabaynaka ayyamā l-ajalayni qaḍaytu falā ʿud'wāna ʿalayya wal-lahu ʿalā mā naqūlu wakīlu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "That (is) between me and between you. Whichever (of) the two terms I complete then no injustice to me, and Allah, over what we say (is) a Witness." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Answered [Moses]: “Thus shall it be between me and thee! Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill will against me. And God be witness to all that we say!&rdquo zoom
M. M. Pickthall He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say." zoom
Shakir He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say zoom
Wahiduddin Khan Moses said, That is agreed between me and you; whichever of the two terms I fulfil, there will be no blame on me. God is witness to what we say zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: That is between thee and between me whichever of the two terms I satisfied. There will be no deep seated dislike from me. And God is Trustee over what we say. zoom
T.B.Irving He said: "That is up to you and me; whichever term I may serve out, there will be no injustice done to me. God is a Trustee for anything we say." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses responded, “˹Then˺ it is ˹settled˺ between you and I. Whichever term I fulfill, there will be no ˹further˺ obligation on me. And Allah is a Witness to what we say.” zoom
Safi Kaskas [Moses] said, "That is a deal between us. Whichever of the two terms I complete, there should be no bad feelings toward me. May God be Witness over what we say." zoom
Abdul Hye He (Moses) said: ‘That (is settled) between me and you. Whichever of the 2 terms I fulfill, let there be no injustice on me. Allah is the Surety over what we say.” zoom
The Study Quran He said, “So let it be between you and me. Whichever of the two terms I complete, let there be no enmity toward me. And God is Guardian over what we say. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said." zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘Let that be the agreement between us- whichever of the two terms I fulfil, let there be no injustice to me- God is witness to what we say.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Musa said: be that between me and thee: whichsoever of the two terms I shall fulfil, it shall be no harshness to me; and of that which we say Allah is Trustee zoom
Ahmed Ali (Moses) said: "This is (agreed) between you and me. Whichever term I fulfil, no injustice will be done to me. God is witness to our agreement." zoom
Aisha Bewley He said, ´That is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, there should be no bad feeling towards me. Allah is Guardian over what we say.´ zoom
Ali Ünal (Moses) answered: "So let it be between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill-will against me. God is a Guarantor over what we say." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘This will be [by consent] between you and me. Whichever of the two terms I complete, there shall be no reprisal against me, and Allah is witness over what we say.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "That is settled between you and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no ill-will (or injustice) against (or in) me, for Allah is surety over (witness of or approves of) what we say." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He (Musa) (Moses) said, "That is between me and you. Whichever (one) of the two terms I accomplish, then there shall be no hostility against me; and Allah is Ever-Trusted Trustee over what we say." zoom
Muhammad Sarwar (Moses) said, "Let it be a binding contract between us and I shall be free to serve for any of the said terms. God will bear witness to our agreement." zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .This is (done) between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there should be no excess against me, and Allah is witness to what we are saying zoom
Shabbir Ahmed He (Moses) said, "Be that the agreement between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me. And Allah be Witness to all that we say." (Moses married Shoaib's daughter Zipporah and in time they had two sons) zoom
Syed Vickar Ahamed He (Musa) said: "Let that be (the agreement) between me and you: Whichever of the two duration's I fulfill, let there be no bad feelings for me. Let Allah be a witness to what we say." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allah , over what we say, is Witness." zoom
Farook Malik Moses replied: "So be it an agreement between me and you. Whichever of the two terms I complete, let there be no compulsion on me. Allah is the witness to what we have agreed upon." zoom
Dr. Munir Munshey Musa said, "So, it is settled between you and me. I shall complete one of the two terms. Beyond that, let there be no obligation upon me. Allah is the Guarantor of what we decide." zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: “That (stands settled) between me and between you. Whichever of the two terms I fulfilled, then there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Let this be an agreement between you and me. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no reprisal against me; and God is witness over what we say.' zoom
Maududi Moses replied: "So that is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, I trust that I shall not be wronged. Allah is a witness over the covenant we are committing ourselves to." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: this is (an agreement) between me and you, whichever of the two periods I complete, there should be no hostility against me, and God is the trustee over what we say. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Let there be an agreement between you and me, that whichever of the two terms I fulfill let there be no resentment toward me, and God is a witness to what we say. zoom
Musharraf Hussain Musa said, “That’s agreed between you and me. Whichever of the two terms I fulfil, let there be no resentment towards me; and let Allah be a guarantor of what we decide. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said. zoom
Mohammad Shafi Moses said, "That is between you and me. Whichever of the two terms I fulfil, there shall be no compulsion on me to serve more. And Allah is Guarantor over what we say zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses replied: “Let us call it an agreement between you and me. When I finish eight or ten years of services to you, it will not be just from you to ask for more as God is witness for our agreement.&rdquo zoom
Faridul Haque Said Moosa, “This is agreed between me and you; there shall be no claim upon me if I fulfil any of these two terms; and Allah is the Trustee upon this word of ours.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'So be it between me and you, ' said Moses. 'Whichever of the two terms I fulfill, it will be no injustice to me. Allah is the Guardian of what we say. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: That is (agreed) between me and thee; whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me; and Allah is surety over what we say zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "That (is) between me and between you, whichever (of) the two terms/times I accomplished/carried out, so no transgression/aggression (be) on me, and God (is) on what we say a guardian ." zoom
Sher Ali Moses said, `That is settled between me and thee. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no injustice to me; and ALLAH watches over what we say. zoom
Rashad Khalifa He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'this has been agreed between you and me. Whichever of the two terms, I fulfil, then there is no demand against me. And Allah is responsible over what we say'. zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said, (accepting the proposal), `This is (a covenant) between us; whichever of the two terms I complete, I will be free from obligation and there shall be no injustice to me, and Allah is witness over what we have agreed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) said: ‘This (agreement) is (settled) between me and you. Whichever of the two terms I complete, I shall not be forced. And Allah is the Custodian over what we say. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Moosa (Moses)) said: "That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'So let it be between me and thee. Whichever of the two' terms I fulfil, it shall be no Injustice to me; and God is guardian of what we say zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'That is between you and me; whichever of the two terms I fulfil, let there be no enmity against me, for God over what we say keeps guard. zoom
George Sale Moses answered, let this be the covenant between me and thee: Whichsoever of the two terms I shall fulfil, let it be no crime in me if I then quit thy service; and God is witness of that which we say zoom
John Medows Rodwell He said, "Be it so between me and thee: Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me. And God is witness of what we say." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘So be it between us. Whichever term I shall fulfil, I trust I shall not be wronged. God is the witness of what we say.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Moses) said, “May that be between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, may there be no ill will against me. May Allah be a witness to what we say.” zoom
Sayyid Qutb Answered [Moses]: “This is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, I trust I shall not be wronged. God is the witness to all we say.' zoom
Ahmed Hulusi (Moses) said, “That (condition) is between me and you! Whichever of the terms I complete there shall be no blame on me... Allah is Wakil to what we say.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Moses accepted Shu�ayb�s suggestion and) said: �This shall be (an agreement) between me and you, whichever of the two terms I fulfil, there shall be no injustice unto me, and Allah is a witness of what we say� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "This", he added, "is an agreement between me and you, whichever of the two terms be fulfilled, there shall be no injustice or ill-will to me and Allah is a Witness to our binding agreement" zoom
Mir Aneesuddin He said, “ That (is settled) between me and you, whichever of the two terms I fulfill, but let there be no unjust (compulsion) on me, and Allah is the Trustee over what we say.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...